• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Dans la brèche”
planche #580: Dans la brèche

storyboard

click to expand ==== panel #1
Largo: Quoi!?!
Largo: Elle a engagé l'ennemi??
Largo: Quelle idiote!!
GTL's class: <Largosensei!!>
==== panel #2
Largo: La donne a changé!! Il n'y a plus de temps pour un déploiement tactique!!
Largo: Nous devons charger dans la horde, et la disperser, tout de suite!
Largo: Le Great Teacher Largo compte sur vous!!!
GTL's class: <Largosensei!!>
GTL's class: <Que se passet-il?>
Junko (GTL's class): Quoi? Comment sommes-nous censés... GAH!!
GTL's class: Great Teacher Largo!! Great Teacher Largo!!
GTL's class: <Qu'estce qu'on fait??>
GTL's class: <ÎÎÎH!>
GTL's class: Wééy! Great Teacher Largo!!
==== panel #3
fanboy: <HayasakaHime!!>
fanboy: <Mon Dieu, j'arrive pas à croire qu'elle soit vraiment ici!!>
fanboy: <S'il vous plaît! Vous devez prendre cette vidéo que j'ai faite de notre Kigurumi* Moeko!!>
Erika Hayasaka: <...dans ce bâtiment...>
Erika Hayasaka: <Il y a peut-être des blessés.>
fanboy: <Hayasakahime!! Signez ceci SVP!!>
fanboy: <Quelqu'un a-t-il un marqueur??>
Piro: <Hé! Laissez-la respirer!>
fanboy: Wééy! Wééy!!>
fanboy: <J'peux pas voir.>
fanboy: <Mon coeur...>
==== panel #4
fanboy: <Rechanterez-vous un jour, Hayasakahime??>
fanboy: <Signez mon poster!>
fanboy: <Quand vous nous avez quittés, c'était tout ce que nous pouvions faire!! Pourquoi nous avoir abandonnés??>
Erika Hayasaka: <Qu... Quoi?>
Erika Hayasaka: <Qu'est-ce qui ne tourne pas rond chez vous??>
fanboy: <HayasakaHime!!>
fanboy: <Je... Je l'ai touchée!>
fanboy: <Je peux mourir heureux maintenant!>
Piro: <Hé!!! Allez! On recule! Arrêtez de pousser!>
fanboy: <C'est elle!!>
fanboy: <Raah...>
==== panel #5
[not a baloon]: Kigurumi: [Cherchez vous-même :p]

console

<Kyon>

“Vocabulaire”

lundi 2005-01-24

-Hime : titre de noblesse (princesse)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P