• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“GTC (8) : 'rro voit les lignes”
planche #523: GTC (8) : 'rro voit les lignes

storyboard

click to expand ==== panel #1
Erika Hayasaka: C'est bon, on se calme.
Erika Hayasaka: Vous connaissez tous la chanson.
Erika Hayasaka: Nous avons un "objet trouvé" ici.
Erika Hayasaka: La meilleure enchère l'emportera.
Erika Hayasaka: On ne pose pas de question.
==== panel #2
Erika Hayasaka: Les habitués peuvent utiliser une carte de crédit, avec une petite commission si le nom sur la carte est différent du vôtre.
Erika Hayasaka: On préfère du liquide. Nous acceptons le fric de tout le monde...
==== panel #3
Erika Hayasaka: ...sauf de toi.
Erika Hayasaka: Qu'est-ce que je t'ai déjà dit sur le fait de pointer ton museau dans le coin?
Boo: Scouiii...
Erika Hayasaka: Allez, tire ta carcasse d'ivrogne d'ici.
Boo: Scoueuuh...
Erika Hayasaka: Et n'y reviens pas!
==== panel #4
Piro: J'suis désolé.
Erika Hayasaka: Quoi?
Piro: Je ne pensais pas que vous m'entendiez gémir.
Piro: Les gens se plaignent toujours de choses auprès de moi.
Piro: Ils me parlent.
Erika Hayasaka: Vous êtes qui, vous?
Erika Hayasaka: et pourquoi vous me parlez?
==== panel #5
Piro: Ils disent des choses du genre que je ne suis plus amusant, ou que je suis trop larmoyant, ou que la tête que je tiens est soudainement plus petite qu'avant.
Piro: Ou ils demandent pourquoi j'ai soudainement des oreilles de chat noires qui poussent sur ma tête.
==== panel #6
Piro: Je ne sais pas pourquoi j'ai de petites oreilles de chat qui poussent sur ma tête.
Piro: C'est de votre faute.
Piro: Vous m'avez rendu comme ça. Tous autant que vous êtes.

console

<Kyon>

“Queer eye for the straight guy”

vendredi 2005-01-07

(Petit rant sur Queer : 5 experts dans le vent...)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P