• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Expérience personnelle”
planche #167: Expérience personnelle

storyboard

click to expand ==== panel #1
Piro: D'où est-ce qu'elle peut bien venir?
Piro: et pourquoi avait-elle ma sacoche?
==== panel #2
Piro: Ce n'était pas la même fille... ou bien ?
Piro: Non... C'en était une autre.
==== panel #3
Piro: C'est bel et bien ma sacoche. Tout y est.
Piro: mais pourquoi a-t-elle fait ce cirque avec le carnet de croquis?
==== panel #4
Piro: Je n'arrive pas à croire qu'elle l'a feuilleté. C'est embarrassant. Rien de ceci n'était supposé être vu par...
==== panel #5
Piro: ....Qui que ce soit...
Piro: Qu'est-ce que...
==== panel #7
Piro: Elle... a écrit... des commentaires... dessus??
Piro: Sur...toutes les pages??
==== panel #9
Erika Hayasaka: <Elle a raison, tu sais. bien que je doute qu'elle parle par expérience personnelle.>
Erika Hayasaka: <Je rentre à la maison. Aide le patron à fermer.>

console

<Kyon>

“Commentaires”

mercredi 2004-03-10

Comme le MegaLettering ne sait malheureusement pas "orienter" le texte de manière à couvrir l'ancien sans douleur, voici les traductions des commentaires de Yuki en cases 6 et 8.

Je ne crois pas qu'on puisse nouer un ruban dans les cheveux comme ça.
Des pinces à cheveux auraient été utiles.


Le soutien-gorge est très mignon, mais il a l'air inconfortable.
Est-ce pour ça qu'elle a l'air si triste?



Et dans la série des nouvelles inutiles, j'ai rouvert mon blog depuis quelques semaines. Voilà voilà.


Atchao!

<WaFuSan>

Les Maîtres de l'Univers

“Les Maîtres de l'Univers”

jeudi 2004-02-19

Une fois n'est pas coutume, vous pouvez lire dans la version française de MegaTokyo un jeu de mots qui ne figure pas dans la version originale. " Quoi ? Horreur ? Et le respect de l'oeuvre ? " me dites-vous? Voyez-vous, la traduction de certaines planches nous pose parfois quelques problèmes, et nous nous voyons obligés de contourner certaines difficultés. La planche originale est en effet basée sur le mot "power", qui prend notamment le sens de "courant" (électrique), et une traduction directe aurait été assez maladroite, pour ne pas dire sans intérêt. Alors nous avons pris le parti d'une traduction plus libre, et Largo se faisant électrocuter se retrouve à déclarer: "je détiens la force toute puissante !", référence évidente aux "Maîtres de l'Univers".

Pour ceux qui ne connaîtraient pas, "les Maîtres de l'Univers" ("He-man and the masters of the universe" en v.o.) était une collection de jouets de Mattel dont le succès a incité les créateurs à en faire une adaptation télévisée. La série, diffusée en France vers le milieu des années 80, mettait en scène un prince, le Prince Adam, aux prises avec l'infâme méchant pas beau Skeletor, voulant annexer le royaume du Prince Adam et réduire comme il se doit sa population à l'esclavage. Bref, avec une trame comme celle-ci, les scénarios des épisodes ne pouvaient être que de la plus grande originalité, mais pour rien au monde je n'aurais manqué de les regarder, et surtout pas la scène dans laquelle le Prince Adam se transformait en Musclor, barbare doté d'une musculature digne d'un personnage de Frazetta, lorsque, levant son sabre vers le ciel et entouré d'éclairs, il déclamait de sa voix mâle : "Par le pouvoir du crâne ancestral, je détiens la force toute puissante.".
Pour compléter cette page culturelle de Megatokyo, je vous propose de visiter quelques autres sites: Ici, vous pourrez réécouter le passage de la transformation, et vous pourrez avoir tout l'historique de la série, et une explication sur les raisons de son succès.

jaa, mata ne ! ^^